Comparate adesea cu „gândurile” lui Blaise Pascal sau cu „frunzele căzute” ale lui Vasily Rozanov (scriitor și filosof rus, 1856-1919), „gândurile pentru zilele ce vin” ale monseniorului Vladimir Ghika au cucerit şi cititorii de limbă bulgară. Miercuri, 21 martie, la Centrul de cultură şi dezbatere „Red House” din Sofia (Bulgaria) al Fundaţiei Communitas, a avut loc lansarea volumului „Мисли, следващи дните” („Gânduri pentru zilele ce vin”), în traducerea lui Toni Nicolov. Deși ia numele de la una din cărțile publicate de monseniorul Ghika în timpul vieții (Pensées pour la suite des jours, Paris, La Nouvelle Librairie Nationale, 1923), volumul este de fapt o culegere a scrierilor monseniorului Ghika: Gânduri pentru zilele ce vin, Convorbiri spirituale, Ultimele mărturii, Femeia adulteră.

La evenimentul cultural de la Sofia au intervenit prof. Bojidar Kuncev, critic literar și istoric, Teodora Dimova, scriitoare și scenaristă, și Toni Nicolov, filosof și jurnalist. La lansarea de carte, care s-a bucurat de o asistență numeroasă, în majoritate tineri, au fost prezenți și Pr. Francisc Ungureanu, postulatorul Cauzei de beatificare a monseniorului Vladimir Ghika, și Pr. Francisc Doboș, purtător de cuvânt al Arhiepiscopiei Romano-Catolice de București. Volumul „Gânduri pentru zilele ce vin” a apărut sub îngrijirea Fundației Communitas, înființată în 2006 pentru a aduce un aport cultural și social în societatea bulgară.

În limba italiană există o expresie: „cosa nasce cosa”, adică „un lucru conduce la un altul”. Așa s-a născut această traducere în bulgară a scrierilor monseniorului Vladimir Ghika. Toni Nicolov, cel care semnează traducerea, este un jurnalist şi filosof bulgar, ortodox, care a studiat, printre altele, şi la Institutul Pontifical Oriental din Roma. Citind lucrarea lui Jacques Maritain, Antimoderne (Ed. de la Revue des Jeunes, 1922, Paris), Nicolov a notat că marele filosof francez îi dedica volumul lui Vladimir Ghika, „principe al acestei lumi şi, printr-o vocaţie mai înaltă, preot al Bisericii lui Isus Cristos”. Acest amănunt l-a îndemnat pe Nicolov să caute să-l cunoască pe Vladimir Ghika și să-i citească opera. Așa a descoperit, cu surprindere, actualitatea şi profunzimea mesajului spiritual al monseniorului Vladimir Ghika, principe român, ortodox la origine, dar trecut la catolicism „pentru a fi un ortodox mai bun”, hirotonit mai apoi preot al Bisericii Catolice, care și-a dat viața pentru credință, în închisoarea de la Jilava, în perioada de dictatură comunistă.

„Mă bucură această inițiativă care, iată, nu pornește de la Postulatura Cauzei de beatificare a Monseniroului Vladimir Ghika, ci de la poporul credincios, dovedind astfel că personalitatea monseniorului şi spiritualitatea lui merită şi trebuie făcute cunoscute cât mai multor oameni şi culturi. Traducerea scrierilor monseniorului în limba bulgară – deci a unei țări majoritar ortodoxe –, dovedește o dată în plus că Vladimir Ghika a fost și continuă să fie și astăzi o punte între lumea ortodoxă și lumea catolică”, a declarat Pr. Francisc Ungureanu, postulatorul Cauzei de beatificare a monseniorului Vladimir Ghika, după evenimentul lansării de carte.
(www.arcb.ro)
Mons. Stefan Manolov (Vicar Geberal la Plovdiv), Tony Nikolov (traducator, editor), Veneta Domuschieva (Director programe la Fundatia Comunitas), Bojidar Kunciev (critic literar și istoric), pr. Francisc Ungureanu. Foto de pr. Francisc Doboș la sediul Fundatiei Comunitas din Sofia.

This function has been disabled for Vladimir Ghika.